Rusky (ne) snadno a rychle

29. 6. 2016

Když vám přijede vážená návštěva až z dálného Běloruska, která neumí jinak než rusky a vy zas umíte všechny možné jazyky kromě ruštiny,  nezbyde vám nic jiného než se pokusit vzpomenout si na těch pár slov a frází, které jste se naučili na hodinách ruštiny a trošku zaimprovizovat. A to vám musím upřímně říct, že si z hodin nepamatuju skoro nic.

Vždycky jsem si myslela, že většina slov je podobných jako v češtině. A když nejsou, tak stačí jen přidat ruský přízvuk a je to. Omyl. Takhle to bohužel nefunguje. Spoustu slov je tedy dost podobných, ale spousta taky ne. Takže když jsem chtěla navrhnout, že si dáme zmrzlinu a říkala jsem pořád dokola zmrzlina, zmrzlina a pořád nic, došlo mi, že rusky se zmrzlina asi zmrzlina neřekne. A tak jsem začala pantonimicky předvádět, že lížu zmrzlinu a ono to vyšlo- Moroženoe! Žádná zmrzlina! Lidi, co kolem nás chodili si museli myslet, že jsem tak trochu blázen, ale co, hlavně že jsme si porozuměli. Nutno podotknout, že s námi nebyl nikdy jiný, jen my dvě, moje chabá ruština, ale za to to výborná improvizace.

Další den už to bylo lepší  a musím upřímně řícit, že jsem na sebe byla docela hrdá, jak moc jsem toho rozuměla a naučila se . A tak vám říkám, hlavně se toho nebojte, zapojte všechny své dorozumívací techniky a běžtě do toho!  Není přece nic hezčího než umění dorozumět se s někým, od koho vás dělí tisíce kilometrů.

Žanet

Zdroj obrázku

Témata: Blog

Russisch (nicht) leicht und schnell

29. 6. 2016

Wenn zu euch ein angesehener Besuch aus dem weit entfernten Weißrussland kommt, der keine andere Sprache als russisch spricht und ihr fast alle anderen Sprachen könnt außer eben russisch, habt ihr keine andere Möglichkeit als zu versuchen euch an ein paar Wörter und Phrasen zu erinnern, die ihr damals im Russischunterricht gelernt habt und improvisiert damit ein bisschen herum. Und ich muss ehrlich sagen, dass ich mich an fast nichts erinnern kann.

Ich habe immer gedacht, dass viele Wörter ganz ähnlich wie im Tschechischen sind. Und wenn nicht, dann reicht es, wenn man einen russischen Akzent hinzugibt und dann ist alles ok. Irrtum. So funktioniert es leider nicht. Viele Wörter sind wirklich ähnlich aber viele auch gar nicht. Denn als ich vorschlagen wollte, dass wir ein Eis essen könnten, habe ich bestimmt dreimal das tschechische Wort für „Eis“ gesagt und irgendwie doch nichts. Dann habe ich begriffen, dass man auf Russisch vielleicht nicht dasselbe Wort Eis für Eis benutzt. Deshalb begann ich pantomimisch zu zeigen, wie man ein Eis isst, und siehe da, es hat geklappt - Moroženoe! Nicht „zmrzlina“ (dt. Eis).  Leute, die uns beobachtet haben, mussten denken, dass ich eine Verrückte bin, aber wir haben uns verstanden und das war für mich das wichtigste. Gut zu wissen, dass bei uns kein anderer war, nur wir beide, meine schwachen Russischkenntnisse, aber dafür mein ausgezeichnetes Improvisationstalent.

Am nächsten Tag war es schon besser und ehrlich gesagt, war ich auch ziemlich stolz darauf, wie viel ich verstanden und gelernt hatte. Deshalb sage ich euch,  keine Angst haben und alle Kommunikationstechniken ausprobieren. Es gibt doch nichts schöneres, als die Fähigkeit sich mit jemandem verständigen zu können, von dem euch tausende Kilometer trennen.

Žanet

Bildquelle

Themen zu diesem Beitrag: Blog
Semináře Seminare News News Ahoj.info interview Ahoj.info Interview Dobrovolnictví Freiwilliges Engagement Stáže & práce Praktikum & Arbeit Němčina Deutsch Stipendia Stipendien Čeština Tschechisch Cestování Reisen Kultura Kultur Studium Studium Blog Blog