1.11.2011 |
Hildebrandt Nicole.jpg)
Hier findet Ihr in regelmäßigen Abständen Eindrücke und Geschichten aus dem Leben der drei ahoj.info-Freiwilligen.
//
Zda najdete pravidelnì postøehy a pøíbìhy ze života tøí dobrovolnic starajících se o portál ahoj.info.
Die vergangene Woche habe ich auf Grund verschiedener Termine in Deutschland verbracht. Zuerst war da zum Beispiel die Tandem-Planungsklausur in Bad Alexandersbad, auf der wir unsere Pläne für das kommende Jahr besprochen und konkretisiert haben. Und ich glaube, dass da einiges dabei ist, was Euch gefallen dürfte. Danach ging es nach Waldmünchen, wo wir uns mit unserem Seminarspezialisten Tobias getroffen haben. Und zu guter Letzt haben Barèa und ich noch an der Tandem Juniorteam-Schulung in Regensburg teilgenommen. Trotz der Fülle der Ereignisse, möchte ich hier aber keinen Bericht über all diese Veranstaltungen abliefern, sondern viel mehr Eindrücke und Überlegungen meiner Rückreise Regensburg-Pilsen teilen.
Diese gestaltete sich komplizierter als anfangs vermutet: Umsteigen in Schwandorf, Furth im Wald und dann nochmal in Domažlice. Ich wechselte also gerade noch den Zug in Furth im Wald, als er auch schon keine 5 Minuten später an der nächsten Station hielt. Diesmal jedoch schon in Tschechien. Den vermeintlichen Unterschied würde ich gar nicht bemerken, hätte sich nicht urplötzlich die Sprache der Bahnhofsbeschriftungen verändert. Die Strecke ist schön, man könnte sie als malerisch oder idyllisch bezeichnen. Beständig schlängelt sich unser kleiner Zug durch die Wälder. Keine Grenze in Sicht, weit und breit nur goldene Baumkronen und buntes Laub zu sehen. Wo also liegt diese Grenze, von der wir meinen, dass sie Deutschland und Tschechien, aber auch Deutsche und Tschechen trennt? Ist es also die Sprache? Kurz zuvor war sie noch das einzige Indiz auf den Länderwechsel.
Unser Schaffner ist ein älterer Herr mit dichtem Vollbart und Brille. Sein Lächeln ist so freundlich, dass ich mir den Mann als Opa aussuchen würde, wenn ich könnte. Er spricht Tschechisch. Ich bedanke mich bei ihm, dank den überschaubaren bisher erlernten Brocken Tschechisch, für das Kontrollieren meiner Fahrkarte. Erneut lächelt er sehr herzlich in meine Richtung. Da kommt schon der Bahnhof von Domažlice – das ging schnell! Raus aus dem Zug. Meine italienische Mitstreiterin und ich werden von meinem Wunsch-Opa aber auf direktem Weg zurückgeschickt. Aufmerksam hat er also unsere Fahrkarten kontrolliert und macht uns verständlich, dass es nach Pilsen wieder zurück in den Zug geht. Wir folgen etwas verunsichert seinen Anweisungen und steigen wieder ein. Er kommt nochmal zu uns, setzt sich neben die Italienerin und gibt uns weitere Details. Seine Worte verstehen wir nicht, aber wir verstehen in etwa was wir tun sollen. Wie könnte man dem freundlichen Schaffner auch misstrauen. Er bleibt bei uns sitzen und schenkt uns ein weiteres, ausgedehntes Lächeln. Der nächste Bahnhof ist dann aber für uns bestimmt. Dies macht er uns unmissverständlich klar – auf Tschechisch wohlbemerkt. Er begleitet uns noch ein paar Meter und zeigt uns den Zug, der uns nun nach Pilsen bringen soll. Wir danken ihm und verabschieden uns. Er winkt uns noch lächelnd hinterher.
Ist die Sprache also die Grenze? Ich sage nein. Drei verschiedene Sprachen haben an dieser Situation teilgenommen und wenn ich die Italienerin dort schräg gegenüber von mir im Zug nach Pilsen sitzen sehe, so muss ich zu der Schlussfolgerung kommen, dass die Sprache keine Grenze für uns war. Man könnte sie höchstes mit einem Hindernis in einem Parcours vergleichen, das es zu überwinden gilt. Ich würde behaupten, dass uns dreien dieses Meisterstück gelungen ist. Die Frage nach der Grenze ist für mich also nach wie vor unbeantwortet und ich befürchte, dass ich heute wohl auch keine Antwort mehr finden werde.
Wenn jemand von Euch sie kennt, dann teilt sie doch bitte mit mir und allen anderen. Ansonsten ist die nächste Reise auch nicht allzu fern und vielleicht komme ich der Antwort wieder ein Stück näher.
//
Jelikož se uplynulý týden konalo hned nìkolik pro nás dùležitých akcí na nìmecké stranì, byla jsem od pondìlí až do nedìle v Nìmecku. Prvním pracovním setkáním byla plánovací klausura Tandemu v Bad Alexandersbadu, na které jsme probírali a konkretizovali naše plány na nadcházející rok. Vìøím, že v nich jsou nápady, které se vám budou líbit! Ve ètvrtek jsme pak jeli do Waldmünchenu, kde jsme mìly schùzku s odborníkem na semináøe Tobiasem. A na závìr jsme se ještì já a Barèa úèastnily víkendového školení Junior týmu Tandemu v Regensburgu. Nechci vás ale nudit suchopárným referátem o všech tìchto akcích. Radìji se s vámi podìlím o své myšlenky a dojmy ze zpáteèní cesty z Regensburgu do Plznì.
Ta byla totiž komplikovanìjší, než by se mohlo zdát: pøestup ve Schwandorfu, Furthu im Wald a k tomu ještì v Domažlicích. Poté, co jsem pøesedla na vlak ve Furthu im Wald, už zase za 5 minut zastavoval na dalším nádraží, tentokrát už v Èesku. Že jsem v jiné zemi jsem si ale uvìdomila jen podle toho, že se zmìnil jazyk nápisù na nádražích, žádný jiný rozdíl jsem vùbec nezaznamenala. Okolí trati, kudy vlak projíždí, je nádherné – všude kolem jen malebná, idylická krajina. Náš malý vláèek se stále proklièkovává lesem. Žádné hranice na dohled, široko daleko jen zlaté koruny stromù a nádhernì zbarvené listí. Kde tedy leží ta hranice, která podle nás rozdìluje Nìmecko a Èesko, ale taky Nìmce a Èechy? Je to snad jazyk? Døíve býval jednou z mála indicíí...
Náš prùvodèí je starší pán s hustým plnovousem a brýlemi. Usmívá se na všechny tak pøátelsky, že kdybych mohla, hned bych si ho vybrala za dìdeèka. Mluví èesky. Podìkuji mu – svou lámanou èeštinou, kterou jsem se stihla za poslední mìsíc nauèit – za kontrolu jízdenky. Na oplátku se na mì znovu srdeènì usmívá. Pak už je tu nádraží v Domažlicích – to byla opravdu jen chvilka! Rychle vystupovat. Já a moje italská spolucestující jsme ale byly poslány „mým dìdeèkem“ zase zpátky do vlaku. Peèlivì naše jízdenky zkontroloval a snažil se nám vysvìtlit, že chceme-li do Plznì, máme zùstat ve vlaku ještì sedìt. Trošku nejistì jsme ho poslechly a znovu nastoupily do stejného vlaku. Když jsme se opìt rozjeli, pøišel prùvodèí za námi a znovu nám vše vysvìtloval. Nerozumìly jsme, co pøesnì øíká, ale pochopily jsme, co máme dìlat. Jak by taky mohl èlovìk nevìøit takovému pøátelskému prùvodèímu! Zùstal s námi sedìt a nepøestával se usmívat. Na dalším nádraží už ale pøestoupit musíme, jak nám prùvodèí vysvìtlil. Nešlo ho špatnì pochopit, aèkoli na nás mluvil èesky. Doprovodil nás ještì pár metrù a ukázal nám vlak, se kterým se dostaneme do Plznì. Podìkovaly jsme a rozlouèily se. On nám ještì zamával, stále s širokým úsmìvem na tváøi.
Je tedy jazyk ta hranice? Já tvrdím, že není. V této situaci jsme používali tøi rùzné jazyky a když jsem se podívala na naproti mnì sedící Italku, došla jsem k závìru, že pro nás jazyk žádnou hranicí nebyl. Jazyk se dá nanejvýš pøirovnat k pøekážce v parkuru, kterou je tøeba pøekonat. Myslím, že nám tøem se to podaøilo výbornì. Otázka, kde tedy leží ona hranice, mi zùstává stejnì nezodpovìzená, jako byla na zaèátku, a obávám se, že dnes už ani žádnou odpovìd nenajdu.
Pokud ji nìkdo z vás zná, tak se o ni se mnou a se všemi ostatními podìlte, prosím. Moje další cesta se už ale blíží a snad po ní budu k odpovìdi zase o malý krùèek blíž.